نصائح للمساعدة في ترجمة الدراسات السابقة

تمثل مراجعة الدراسات السابقة جزءًا مهمًا من إعداد البحث، كما يعتبر تنوع الدراسات السابقة محليًا، وعربيًا، وعالميًا، نقطة قوة تشير إلى سعة اطلاع الباحث، وقد تقف اللغة حاجزًا لدى بعض الباحثين يعيقهم عن الاطلاع على الدراسات الأجنبية، وبما أن اللغة الانجليزية تمثل اللغة الأكثر انتشارًا في الأبحاث العلمية.

إذ تمثل نسبة ثلاثة أرباع الأوراق العلمية المنشورة في العالم باللغة الانجليزية، وفي بعض التخصصات تصل إلى نسبة 90% من الأوراق المنشورة مكتوبة باللغة الانجليزية بناء على البيانات التي ذكرها Scott Montgomery,2013) ) في كتابهDoes Science Need a

Global Language? ، لذلك أسعى من خلال هذا المقال إلى تقديم مجموعة من النصائح؛ لمساعدتك على الترجمة من اللغة الانجليزية بفاعلية.

أولاً:  ما قبل البحث

  • الكلمات الأساسية في التخصص(Field): استفد من القواميس العلمية في تخصصك، إضافة على الكتب العلمية والتي غالبًا ما تضم المصطلحات في التخصص باللغتين، احرص على تدوين هذه المصطلحات وتعلمها.
  • تعلم اللغة: بالإضافة إلى الدراسة، احرص على تطوير مهاراتك في اللغة الانجليزية بكافة الوسائل.
  • الكلمات المفتاحية في موضوعك (Key Words): احرص على ترجمتها ومرادفاتها.
  • الكلمات الأساسية المتعلقة بمنهجية البحث العلمي: تتعلق هذه المصطلحات بالبنود التي تتألف الأبحاث العلمية منها مثل: الملخص والمقدمة والمشكلة والأسئلة،المنهج والأدوات، المجتمع والعينة،….الخ، وهي تتكرر في جميع الأبحاث، وتوجد العديد من القواميس التي تتضمن هذه المصطلحات، أو يمكنك ترجمتها بواسطة محركات الترجمة وإضافتها إلى قاموس المصطلحات الخاص بك.

ثانيًا: أثناء البحث

  • ابحث باستخدام إحدى الكلمات المفتاحية كل مرة: مع الابتعاد عن وضع عنوان بأكمله في حال رغبت بالحصول على عدد أكبر من الدراسات.
  • تقييد المحتوى: وفق تخصصك الطب، الهندسة، التصميم، الاقتصاد، التربية .
  • البحث في قاعدة البيانات المختصة بتخصصك.
  • تقييد المحتوى وفق قالب النشر المرغوب:كتاب Book))، مقال ((Article،بحث منشور في مجلة علمية محكمة ((Academic Journal ، أطروحة (Dissertation/(Theses، تقرير ((Report، ورقة علمية (Scientific Paper).
  • اختر الأبحاث التي تحوي جميع الكلمات المفتاحية أولا، حاول أن تفهم الملخص (Abstract/Summary) بشكل عام، مع ترجمة المصطلحات التي لم تفهمها.
  • أغلب الدراسات تضع قائمة للرموز المستخدمة في الدراسة(Study Symbols)، والاختصارات Abbreviations)/Acronyms) وهي الحروف الأولى للكلمات التي تم اختصارها، احرص على فهمها ومعرفة مدلولاتها قبل الترجمة، وهي توضع إما في نهاية البحث أو الورقة ، أو في المرة الأولى التي يتم فيها استخدام الاختصار داخل سياق الدراسة.
  • تأكد من الاطلاع على مصطلحات الدراسة (Study Terms) وفهمها بالمعنى الإجرائي المقصود في الدراسة.
  • بعض الدراسات تضع تمهيد عام عن الدراسة في الملخص، ثم تذكر الأهداف وإجراءات البحث، مع ذكر بعض النتائج، لذلك احرص على تحميل النسخة كاملة من الدراسة، فقد تكون النتائج ذات الأهمية بالنسبة لبحثك غير مذكورة في الملخص.
  • ترجم الملخص والتفاصيل المهمة بالنسبة لك (الأهداف-المنهج- الأدوات-المجتمع -العينة-النتائج المتعلقة ببحثك)
  • احرص على نقل المعنى بشكل صحيح، وابتعد عن الترجمة الحرفية.
  • راجع ما قمت بترجمته من خلال الرجوع إلى جداول النتائج (Table/(Index وتأكد من دقة تعبيرك عن النتائج(Results/ .(Conclusion
  • تأكد من سلامة التراكيب، وسلاسة التعبير.
  • راجع ترجمتك باستخدام محركات الترجمة أو من خلال مختص تثق به.
  • استخدم خيار Cite)) الموجود في أغلب قواعد البيانات، لتنزيل التوثيق في قائمة المراجع؛ توفيرًا لوقتك، وفق نمط التوثيق( (Styleالمعتمد في القسم/الكلية.

ثالثًا: ما بعد البحث

الأهم : هو أن تحرص على الاستمرار في قراءة الـأبحاث والأوراق العلمية والمقالات الأكاديمية باللغة الانجليزية، ولا تجعل ذلك مقتصر على بحث واحد.

للتواصل واتسآب: Wa.me/966561194368

Similar Posts

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *